관리 메뉴

영어발음만 디깅

모던패밀리 2-2 본문

모던패밀리

모던패밀리 2-2

큰불 2026. 6. 10. 10:26

 

[ 10 : 43 ]

 

someone swiped it from me.

* swipe : [회화에서는]  “훔치다, 슬쩍 가져가다”  : 가볍게 스윽 낚아채듯 가져가는 느낌

  - 기본 의미는 계산 시 카드를 긁듯이 움직이는 것.  / 화면 잠금해재할 때의 스윽 미는 동작.

 

 

 

zinger

- “빵 터지는 말”, “날카롭고 재치 있는 한마디”

 

 

 

So, any chance I could get a break on this one? 

- “이번만 좀 깎아주거나 선처해 줄 가능성 없을까요?”

 

* get a break

  - 여기서는 억울한 상황에서 '한 번만 봐달라'

   - 운이 좀 따라줘서 좋은 일이 생기다

    -  안 좋은 흐름이 ‘break(끊어짐)’

 

 

 

I will take some insurance, thank you.

- 보험 좀 들어야겠네. 

  -근데 보험은 take out이 자연스럽다는데?

 

 

 

You have no idea

- 너는 상상도 못 할걸 ( 내가 얼마나 ~ 하는지 ) 

 - 여기서는 물이 얼마나 필요했는지

 

 

 

Not really.

- 딱히 그렇지 않아요.  / 딱히 없어요. 

  - 앞에서 아빠한테 할 말 없니?라고 질문

 

 

 

You have no concern for safety

- 안전에 대한 관심/걱정이 없잖아요. 

 

 

 

It didn't hit you that hard.

- (떨어진 판데기가) 그렇게 세게 너를 때리지는 않았었어. 

  - 그래서 걱정 안 하는 거고. 

 

 

 

you don't want me around.

- 제가 주변에 있는 걸 원치 않잖아요. 

 

 

 

How will I ever finish?

-(네가 그냥 간다면) 내가 대체 어떻게 끝내지?

* ever이 '도대체' 강조 역할.  finish에 가까이 붙여서 "끝내기는 할 수 있을까?"라는 막막함

( Who ever told you that? - 의문사에 가까우면  '도대체 누가'를 강조 )

 

 

 

You think I like this arrangement?

- “내가 이런 생활을 좋아하는 줄 알아?”

* arrangement : “정해진 상황/구도” 정도  ←  “배치/구성”

  - 재혼했는데 엄마가 아들을 데리고 온 상황 

 

 

 

I was getting some gas.

- 가스를 사다 → 가스를 주유하다.

* 미국에서는  gas = gasoline = 휘발유

 

 


[ 15:46 ]

 

 

I get emotional thinking about it.

- 그걸 생각하면 감정이 올라와.  = 울컥한다.  

-  슬픔, 감동받음 이런 감정을 이야기하는 거구나. 

 

 

 

You had to clip my wings.

* clip : 일부분을 조금 자르다.  ; 주로 끝부분 

- 조류의 날개깃을 자르는 것 → 자유롭게 못 하게 하다

 

 

 

I think I hurt myself

- ( 춤추는 것을 무리한 상황) 아 나 다친 것 같아.

 

 

 

His son's sitting on a curb 

- 연석에 앉아있다. 

  - 차도와 인도 사이의 턱

 

 

 

sometimes things work out just the way you want.

 - 가끔은 일이 정말 네가 원하는 대로 풀리기도 해.

 

* things work out : 일이 풀리다 / 잘 되어 가다