영어발음만 디깅

[리얼클래스 학습일기] - 로라 x 스티븐유니버스 122일차 본문

리얼클래스/로라x스티븐유니버스

[리얼클래스 학습일기] - 로라 x 스티븐유니버스 122일차

큰불 2025. 8. 7. 11:49

로라 x 스티븐유니버스 122일차

 

1.You really took charge! 

- 너 진짜 리드를 잘하더라!.  ; 네 제대로 앞장서더라고요. 

 

*take charge : 책임을 지다.  ;

 - 지도자로서 자질을 가졌다는 의미 = 다른 사람들을 카리스마 있게 이끄는 것

 

Who's in charge? 

- 누가 책임지고 있소? 

 

Lora is taking charge of the office. 

- 로라가 그 부서를 책임지고 있다. ( 점장인가 보네. )

 


2. We gotta ditch these guys, come on.

 - 우리 얘네를 놔두고 도망가야 돼. 

* ditch : 버리고 가버리다.

 

Don't ditch me this time! 

- 이번에는 나 버리지 마. 

 * 약속을 어기고 만나지 않았는데 이번에는 그러지 말라.

 

You ditched me! 

- 너 또 약속 어겼어! 

 

I ditched class and roamed around.

- 수업을 빼먹다.

 


[ 다른 표현들 ]

 

It happens.

- “그런 일도 있어.”, “가끔 그런 일이 생기지.”
→ 실수나 예상 밖의 일이 일어났을 때, 상대방을 위로하거나 가볍게 받아들이는 말.

 

 

You know, I deal with this kind of stuff on a regular basis. 

- 난 이런 일을 자주 겪어서 괜찮은데 

* on a regular basis : 정기적으로, 주기적으로

 

 

When stuff gets hairy, I just keep my eyes forward.

- “상황이 위험해지거나 곤란해지다. ”

 * get hairy = (속어) 위험하거나, 불안정하거나, 통제하기 힘들게 되다.

  - hairy의 뜻이 '위험하고 겁나는'이라는 뜻이 있군.  개가 털이 풍성해진다면 사람 손을 안 타고, 관리가 안되었으니 공격성을 뛴 것에서 유래된 게 아닐까? 

 

 

This is no run-of-the-mill haunting. It's a poltergeist.

- 이것은 평범한 유령출몰이 아니에요. 

* run-of-the-mill : 평범한, 흔해빠진  - 그저 그런 양산형 만화처럼  원래 공장에서 생산된 보통 수준의 제품에서 유래

* poltergeist : 소란을 피우는 유령   : o는 /oʊ/  ei는 /aɪ/로 발음되는군.   ;  독일어에서 유래

 

 

A ghost only haunts a house

- 유령이 장소에 자주 나타나다. = 귀신이 씌었다. 

 

 

How can you listen to this weird guy? 

▷t를 없애고 /리스너/로 발음하는 군.

 

 

You're gonna drag us all down with you!

- dram SB down : 아래로 끌어내리다 → 망치다, 함께 나락으로 끌고 가다

( Don’t let negativity drag us all down.)